Traducere pașaport RU → RO — acum 15 min

Traducere autorizată sau legalizată: ghid practic pentru a alege corect

Afli rapid diferența între traducerea legalizată și cea autorizată, când ai nevoie de fiecare, ce costă în 2026 și cum eviți respingerea actelor.

11 min citire

Traducerea autorizată este efectuată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției și poartă ștampila și semnătura acestuia. Traducerea legalizată este o traducere autorizată căreia notarul public îi legalizează semnătura traducătorului, transformând-o într-un act recunoscut în fața autorităților. Pe scurt: orice traducere legalizată este și autorizată, dar nu orice traducere autorizată este și legalizată. Diferența costă timp, bani și — uneori — acceptarea actului de către instituție.

Ce este traducerea autorizată

Traducerea autorizată este realizată de o persoană înscrisă în Registrul traducătorilor și interpreților autorizați al Ministerului Justiției din România, conform Legii nr. 178/1997 privind autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de organele judiciare. Traducătorul aplică pe document propria ștampilă (cu nume, limbi și număr de autorizație), semnătura și o formulă de certificare prin care confirmă că traducerea este conformă cu originalul. Acest tip de traducere are valoare oficială în multe situații administrative, fără a mai fi nevoie de notar.

În Republica Moldova rolul echivalent îl au traducătorii autorizați înscriși în Registrul Ministerului Justiției al RM, conform Legii nr. 264/2008 cu privire la autorizarea și plata interpreților și traducătorilor antrenați de Consiliul Superior al Magistraturii. Procedura este similară: ștampilă personală, semnătură și încheiere de certificare.

Ce este traducerea legalizată

Traducerea legalizată este o traducere autorizată la care notarul public legalizează semnătura traducătorului. Notarul nu verifică conținutul lingvistic — el confirmă doar că semnătura aparține unui traducător autorizat înregistrat la biroul notarial. Procedura este reglementată de Legea notarilor publici nr. 36/1995 (România) și de Legea privind activitatea notarială nr. 246/2018 (Moldova). Notarul aplică încheierea de legalizare, ștampila și semnătura, înregistrează actul în registrul notarial și eliberează un număr unic. Lista notarilor activi se găsește pe [unnpr.ro](https://www.unnpr.ro) (România) și pe portalul Camerei Notariale a RM.

Tabel comparativ: legalizată vs. autorizată

CriteriuTraducere autorizatăTraducere legalizatăDiferență
Cine o faceTraducător autorizat de Ministerul JustițieiTraducător autorizat + notar publicLegalizata adaugă notarul
Ce certificăConformitatea traducerii cu originalulAutenticitatea semnăturii traducătoruluiNotarul NU verifică textul
Bază legală (RO)Legea nr. 178/1997Legea nr. 36/1995 (notari) + Legea 178/1997Două acte normative
Bază legală (MD)Legea nr. 264/2008Legea nr. 246/2018 (notari) + Legea 264/2008Două acte normative
Pe document apareȘtampila și semnătura traducătoruluiȘtampila traducătorului + încheierea notaruluiDouă ștampile, două semnături
Necesită original/copie legalizatăDe obicei copie simplă acceptatăObligatoriu original sau copie legalizatăNotarul cere act sursă verificabil
Termen mediu1–2 zile lucrătoare2–4 zile lucrătoare (+ programare notar)+1–2 zile pentru notar
Cost suplimentarDoar tariful traducătoruluiTarif traducător + onorariu notar (40–120 MDL/pagină)Costă cu 30–60% mai mult
Acceptată la primării, ANAF, angajatorDa, în generalDa, întotdeaunaAutorizata e suficientă
Acceptată la instanțe, bănci, ambasadeRareoriDa, standardul cerutAici e nevoie de notar
Acceptată în străinătateDoar cu apostilă/supralegalizareDoar cu apostilă pe încheierea notaruluiVezi [/ro/apostila](/ro/apostila)

Când ai nevoie de traducere autorizată (fără notar)

Multe situații cotidiene se rezolvă cu o simplă traducere autorizată. Este suficientă atunci când instituția destinatară acceptă răspunderea profesională a traducătorului fără verificare suplimentară a semnăturii. Iată cazurile cele mai frecvente:

  • Diplome și foi matricole prezentate la angajator privat în România sau Moldova
  • Contracte comerciale interne între două firme care își asumă bilateral traducerea
  • Documente pentru recunoașterea calificărilor profesionale la unele autorități (verifică în prealabil)
  • Acte medicale folosite intern în clinici sau pentru asigurări private
  • Manuale tehnice, fișe de produs, documentație internă de proiect
  • Corespondență oficială cu parteneri din UE care nu solicită formă notarială
  • Acte pentru AJOFM / casa de pensii (în multe cazuri) — confirmă mereu cu funcționarul
  • Certificate fiscale către ANAF pentru proceduri interne (se acceptă tot mai des)

Când ai nevoie de traducere legalizată (cu notar)

Traducerea legalizată este obligatorie atunci când actul produce efecte juridice puternice sau este destinat unei autorități statale stricte. Notarul devine garantul lanțului de încredere: traducător autorizat → ștampilă verificată → registru notarial. Vezi lista detaliată a serviciilor și procedurii pe [traduceri legalizate](/ro/traduceri-legalizate).

  • Acte de stare civilă (certificat de naștere, căsătorie, deces) pentru oficii de stare civilă
  • Acte pentru obținerea cetățeniei române sau moldovenești
  • Procuri, declarații notariale, contracte civile cu efect juridic
  • Acte pentru instanțele de judecată (procese, divorțuri, succesiuni)
  • Documente pentru ambasade și consulate (vize, repatrieri, recunoașteri)
  • Acte de studii pentru recunoaștere la CNRED (România) sau ANACEC (Moldova)
  • Documente pentru deschidere de cont bancar sau credite ipotecare în străinătate
  • Acte de vânzare-cumpărare imobile, contracte de donație, testamente
  • Documente pentru adopție internațională sau încredințare minor

Costuri estimative în 2026

Tarifele variază în funcție de limbă, complexitate și urgență. Pentru estimare exactă pe documentul tău, folosește calculatorul instant pe pagina de [prețuri](/ro/preturi) — încarci fișierul, sistemul numără cuvintele cu OCR și afișează prețul în câteva secunde. Mai jos sunt repere medii de piață în Republica Moldova și România.

ServiciuPreț mediu MD (MDL/pagină)Preț mediu RO (RON/pagină)Observații
Traducere autorizată RO ↔ EN/RU100–180 MDL30–50 RON1 pagină = ~1800 caractere cu spații
Traducere autorizată limbi rare (JP, AR, ZH)250–450 MDL70–120 RONDisponibilitate limitată
Onorariu legalizare notar (per exemplar)40–120 MDL25–45 RONConform onorariilor minime UNNPR / CN-RM
Apostilă pe traducerea legalizată200–350 MDL30–50 RON (taxa de timbru)Vezi ghidul nostru de apostilă
Urgență (24h)+50–100%+50–100%Negociabil cu biroul

Procedura pas cu pas pentru o traducere legalizată

  1. Pregătești originalul actului (sau o copie legalizată dacă originalul nu poate părăsi instituția emitentă)
  2. Dacă actul vine din străinătate, verifici dacă necesită apostilă sau supralegalizare prealabilă conform procedurii [mae.ro](https://www.mae.ro)
  3. Trimiți documentul scanat la birou pentru evaluare și estimare de preț
  4. Traducătorul autorizat realizează traducerea și aplică ștampila + semnătura
  5. Traducerea se prezintă notarului împreună cu actul sursă; notarul verifică identitatea traducătorului în registrul propriu
  6. Notarul aplică încheierea de legalizare, înregistrează actul și îți eliberează exemplarele
  7. Dacă actul pleacă în altă țară parte la Convenția de la Haga, mergi la Camera Notarilor pentru apostilă pe încheierea notarului

Greșeli frecvente care duc la respingerea actului

  • Confundarea „traducere autorizată” cu „traducere legalizată” la momentul comenzii
  • Prezentarea unei copii xerox simple în loc de original sau copie legalizată
  • Lipsa apostilei pe actul sursă atunci când acesta provine dintr-o țară terță
  • Traducător autorizat pentru o limbă greșită (ex. EN în loc de EN-US specific cerut de unele instituții)
  • Diferențe între numele din actul de identitate și transliterarea din traducere — verifică standardul ISO 9 pentru chirilice
  • Folosirea unei traduceri vechi de peste 6 luni la instituții care cer document „recent eliberat”
  • Lipsa numerotării paginilor și a sigiliilor de capsare (cerută de unele bănci și ambasade)

Cazuri speciale: documente medicale, tehnice și judiciare

Pentru actele medicale folosite în străinătate, mai ales în context de tratament sau asigurare, autoritățile cer aproape întotdeauna traducere legalizată plus apostilă. Documentele tehnice (proiecte de construcții, omologări, brevete) pot fi acceptate ca traducere autorizată, dar atunci când sunt depuse la ORDA, OSIM sau instituții similare se cere și legalizare. În context judiciar, instanțele acceptă doar traduceri executate de traducători înscriși pe lista oficială a Ministerului Justiției — verifică direct pe [just.ro](https://www.just.ro) că traducătorul tău este activ.

Cum verifici dacă un traducător este cu adevărat autorizat

În România, lista oficială a traducătorilor autorizați este publicată pe site-ul Ministerului Justiției (just.ro) — căutarea se face după nume, limbă și județ. În Republica Moldova, registrul este menținut de Ministerul Justiției al RM și disponibil online. Verifică numărul autorizației, limbile pentru care este autorizat traducătorul și dacă autorizația este în vigoare (nu suspendată sau revocată). Un traducător serios îți comunică din oficiu numărul autorizației pe ofertă și pe factură.

Concluzie: care variantă alegi

Regula simplă: dacă actul merge la o autoritate de stat strictă, la instanță, la bancă, la ambasadă sau pleacă în străinătate — alegi traducere legalizată. Dacă merge la angajator privat, partener comercial sau pentru uz intern — traducerea autorizată este aproape întotdeauna suficientă și mai ieftină. În caz de dubiu, întreabă explicit instituția destinatară și păstrează răspunsul în scris. Investiția în întrebarea corectă te scutește de un drum dublu și de costuri inutile.