Traduzione passaporto RU → RO — 15 min fa

Traduzione giurata o asseverata: guida pratica per scegliere bene

Scopri subito la differenza tra traduzione asseverata e traduzione giurata, quando serve ciascuna, quanto costano nel 2026 e come evitare il rifiuto dei documenti.

11 min di lettura

La traduzione giurata [VERIFY: traducere autorizată] è eseguita da un traduttore autorizzato dal Ministero della Giustizia e riporta il suo timbro e la sua firma. La traduzione asseverata [VERIFY: traducere legalizată] è una traduzione giurata alla quale il notaio pubblico autentica la firma del traduttore, trasformandola in un atto riconosciuto davanti alle autorità. In breve: ogni traduzione asseverata è anche giurata, ma non ogni traduzione giurata è asseverata. La differenza costa tempo, denaro e — talvolta — l'accettazione del documento da parte dell'istituzione.

Che cos'è la traduzione giurata

La traduzione giurata è eseguita da una persona iscritta nel Registro dei traduttori e interpreti autorizzati del Ministero della Giustizia rumeno, ai sensi della Legge n. 178/1997 sull'autorizzazione e il pagamento di interpreti e traduttori impiegati dagli organi giudiziari. Il traduttore appone sul documento il proprio timbro (con nome, lingue e numero di autorizzazione), la firma e una formula di certificazione con la quale conferma che la traduzione è conforme all'originale. Questo tipo di traduzione ha valore ufficiale in molte situazioni amministrative, senza necessità di notaio.

Nella Repubblica di Moldova il ruolo equivalente è svolto dai traduttori autorizzati iscritti nel Registro del Ministero della Giustizia della RM, ai sensi della Legge n. 264/2008 relativa all'autorizzazione e al pagamento di interpreti e traduttori impiegati dal Consiglio Superiore della Magistratura. La procedura è simile: timbro personale, firma e dicitura di certificazione.

Che cos'è la traduzione asseverata

La traduzione asseverata è una traduzione giurata per la quale il notaio pubblico autentica la firma del traduttore. Il notaio non verifica il contenuto linguistico — si limita a confermare che la firma appartiene a un traduttore autorizzato registrato presso il proprio studio. La procedura è disciplinata dalla Legge sui notai pubblici n. 36/1995 (Romania) e dalla Legge sull'attività notarile n. 246/2018 (Moldova). Il notaio appone la dicitura di autentica, il timbro e la firma, registra l'atto nel registro notarile e rilascia un numero univoco. L'elenco dei notai attivi è disponibile su [unnpr.ro](https://www.unnpr.ro) (Romania) e sul portale della Camera dei Notai della RM.

Tabella comparativa: asseverata vs. giurata

CriterioTraduzione giurataTraduzione asseverataDifferenza
Chi la faTraduttore autorizzato dal Ministero della GiustiziaTraduttore autorizzato + notaio pubblicoL'asseverata aggiunge il notaio
Cosa certificaConformità della traduzione all'originaleAutenticità della firma del traduttoreIl notaio NON verifica il testo
Base legale (RO)Legge n. 178/1997Legge n. 36/1995 (notai) + Legge 178/1997Due atti normativi
Base legale (MD)Legge n. 264/2008Legge n. 246/2018 (notai) + Legge 264/2008Due atti normativi
Sul documento compareTimbro e firma del traduttoreTimbro del traduttore + dicitura del notaioDue timbri, due firme
Richiede originale/copia autenticataDi solito si accetta copia sempliceObbligatorio originale o copia autenticataIl notaio richiede un atto di riferimento verificabile
Tempi medi1–2 giorni lavorativi2–4 giorni lavorativi (+ appuntamento dal notaio)+1–2 giorni per il notaio
Costo aggiuntivoSolo la tariffa del traduttoreTariffa traduttore + onorario notaio (40–120 MDL/pagina)Costa il 30–60% in più
Accettata da comuni, fisco, datore di lavoroSì, in generaleSì, sempreLa giurata è sufficiente
Accettata da tribunali, banche, ambasciateRaramenteSì, è lo standard richiestoQui serve il notaio
Accettata all'esteroSolo con apostille/legalizzazioneSolo con apostille sulla dicitura del notaioVedi [/it/apostila](/it/apostila)

Quando serve la traduzione giurata (senza notaio)

Molte situazioni quotidiane si risolvono con una semplice traduzione giurata. È sufficiente quando l'istituzione destinataria accetta la responsabilità professionale del traduttore senza verifica supplementare della firma. Ecco i casi più frequenti:

  • Diplomi e pagelle presentati a un datore di lavoro privato in Romania o Moldova
  • Contratti commerciali interni tra due imprese che si assumono bilateralmente la traduzione
  • Documenti per il riconoscimento delle qualifiche professionali presso alcune autorità (verifica prima)
  • Documenti sanitari utilizzati internamente in cliniche o per assicurazioni private
  • Manuali tecnici, schede prodotto, documentazione interna di progetto
  • Corrispondenza ufficiale con partner UE che non richiedono forma notarile
  • Documenti per uffici per l'impiego / ente previdenziale (in molti casi) — conferma sempre con il funzionario
  • Certificati fiscali all'agenzia delle entrate per procedure interne (sempre più accettati)

Quando serve la traduzione asseverata (con notaio)

La traduzione asseverata è obbligatoria quando l'atto produce effetti giuridici forti o è destinato a un'autorità statale rigorosa. Il notaio diventa il garante della catena di fiducia: traduttore autorizzato → timbro verificato → registro notarile. Consulta l'elenco dettagliato dei servizi e della procedura su [traduzioni giurate](/it/traduceri-legalizate).

  • Atti di stato civile (certificato di nascita, matrimonio, morte) per gli uffici di stato civile
  • Documenti per l'ottenimento della cittadinanza rumena o moldava
  • Procure, dichiarazioni notarili, contratti civili con effetto giuridico
  • Documenti per i tribunali (cause civili, divorzi, successioni)
  • Documenti per ambasciate e consolati (visti, rimpatri, riconoscimenti)
  • Titoli di studio per il riconoscimento presso CNRED (Romania) o ANACEC (Moldova)
  • Documenti per l'apertura di conti bancari o mutui ipotecari all'estero
  • Atti di compravendita immobiliare, contratti di donazione, testamenti
  • Documenti per adozione internazionale o affidamento di minore

Costi indicativi nel 2026

Le tariffe variano in base alla lingua, alla complessità e all'urgenza. Per una stima precisa sul tuo documento, usa il calcolatore istantaneo sulla pagina [prezzi](/it/preturi) — carichi il file, il sistema conta le parole con OCR e mostra il prezzo in pochi secondi. Qui sotto trovi i riferimenti medi di mercato in Repubblica di Moldova e Romania.

ServizioPrezzo medio MD (MDL/pagina)Prezzo medio RO (RON/pagina)Note
Traduzione giurata RO ↔ EN/RU100–180 MDL30–50 RON1 pagina = ~1800 caratteri spazi inclusi
Traduzione giurata lingue rare (JP, AR, ZH)250–450 MDL70–120 RONDisponibilità limitata
Onorario asseverazione notaio (per copia)40–120 MDL25–45 RONSecondo gli onorari minimi UNNPR / CN-RM
Apostille sulla traduzione asseverata200–350 MDL30–50 RON (marca da bollo)Vedi la nostra guida all'apostille
Urgenza (24h)+50–100%+50–100%Negoziabile con lo studio

Procedura passo passo per una traduzione asseverata

  1. Prepari l'originale del documento (o una copia autenticata se l'originale non può lasciare l'istituzione emittente)
  2. Se il documento proviene dall'estero, verifichi se richiede apostille o legalizzazione consolare preliminare secondo la procedura [mae.ro](https://www.mae.ro)
  3. Invii il documento scansionato allo studio per la valutazione e la stima del prezzo
  4. Il traduttore autorizzato esegue la traduzione e appone il timbro + la firma
  5. La traduzione viene presentata al notaio insieme al documento di riferimento; il notaio verifica l'identità del traduttore nel proprio registro
  6. Il notaio appone la dicitura di asseverazione, registra l'atto e ti rilascia le copie
  7. Se il documento va in un altro Paese firmatario della Convenzione dell'Aia, ti rechi alla Camera dei Notai per l'apostille sulla dicitura del notaio

Errori frequenti che portano al rifiuto del documento

  • Confondere «traduzione giurata» con «traduzione asseverata» al momento dell'ordine
  • Presentare una semplice fotocopia al posto dell'originale o di una copia autenticata
  • Mancanza dell'apostille sul documento di riferimento quando questo proviene da un Paese terzo
  • Traduttore autorizzato per una lingua sbagliata (es. EN invece dello specifico EN-US richiesto da alcune istituzioni)
  • Differenze tra il nome nel documento d'identità e la traslitterazione nella traduzione — verifica lo standard ISO 9 per il cirillico
  • Uso di una traduzione di oltre 6 mesi presso istituzioni che richiedono un documento «di recente emissione»
  • Mancanza di numerazione delle pagine e dei sigilli di pinzatura (richiesti da alcune banche e ambasciate)

Casi particolari: documenti medici, tecnici e giudiziari

Per i documenti sanitari utilizzati all'estero, soprattutto in contesto di cura o assicurazione, le autorità richiedono quasi sempre traduzione asseverata più apostille. I documenti tecnici (progetti edilizi, omologazioni, brevetti) possono essere accettati come traduzione giurata, ma quando vengono depositati presso ORDA, OSIM o istituzioni analoghe si richiede anche l'asseverazione. In ambito giudiziario, i tribunali accettano solo traduzioni eseguite da traduttori iscritti nell'elenco ufficiale del Ministero della Giustizia — verifica direttamente su [just.ro](https://www.just.ro) che il tuo traduttore sia attivo.

Come verificare se un traduttore è realmente autorizzato

In Romania, l'elenco ufficiale dei traduttori autorizzati è pubblicato sul sito del Ministero della Giustizia (just.ro) — la ricerca avviene per nome, lingua e provincia. Nella Repubblica di Moldova, il registro è tenuto dal Ministero della Giustizia della RM e disponibile online. Verifica il numero di autorizzazione, le lingue per cui il traduttore è abilitato e se l'autorizzazione è in vigore (non sospesa o revocata). Un traduttore serio ti comunica d'ufficio il numero di autorizzazione sul preventivo e in fattura.

Conclusione: quale variante scegliere

Regola semplice: se il documento va a un'autorità statale rigorosa, in tribunale, in banca, in ambasciata o all'estero — scegli la traduzione asseverata. Se va a un datore di lavoro privato, a un partner commerciale o per uso interno — la traduzione giurata è quasi sempre sufficiente e più economica. In caso di dubbio, chiedi esplicitamente all'istituzione destinataria e conserva la risposta per iscritto. L'investimento nella domanda giusta ti risparmia un doppio viaggio e costi inutili.