Переклад паспорта RU → RO — 15 хв тому

Авторизований чи нотаріально завірений переклад: практичний гід для правильного вибору

Швидко дізнайтеся різницю між нотаріально завіреним і авторизованим перекладом, коли потрібен кожен, ціни у 2026 та як уникнути відхилення документів.

11 хв читання

Авторизований переклад виконується перекладачем, авторизованим Міністерством юстиції, і містить його печатку та підпис. Нотаріально завірений переклад [VERIFY: traducere legalizată] — це авторизований переклад, на якому державний нотаріус засвідчує підпис перекладача, перетворюючи його на документ, визнаний державними органами. Коротко: будь-який нотаріально завірений переклад є також авторизованим, але не кожен авторизований переклад є завіреним. Різниця коштує часу, грошей і — часом — прийняття документа установою.

Що таке авторизований переклад

Авторизований переклад виконує особа, внесена до Реєстру авторизованих перекладачів та усних перекладачів Міністерства юстиції Румунії згідно із Законом № 178/1997 про авторизацію та оплату перекладачів і усних перекладачів, яких залучають судові органи. Перекладач ставить на документ власну печатку (з іменем, мовами та номером авторизації), підпис і формулу завірення, якою підтверджує відповідність перекладу оригіналу. Цей тип перекладу має офіційну силу в багатьох адміністративних ситуаціях без залучення нотаріуса.

У Республіці Молдова еквівалентну роль виконують авторизовані перекладачі, внесені до Реєстру Міністерства юстиції РМ, згідно із Законом № 264/2008 про авторизацію та оплату перекладачів і усних перекладачів, залучених Вищою радою магістратури. Процедура аналогічна: особиста печатка, підпис і завірювальний напис.

Що таке нотаріально завірений переклад

Нотаріально завірений переклад — це авторизований переклад, на якому державний нотаріус засвідчує підпис перекладача. Нотаріус не перевіряє мовний зміст — він лише підтверджує, що підпис належить авторизованому перекладачеві, зареєстрованому в нотаріальній конторі. Процедура регулюється Законом про державних нотаріусів № 36/1995 (Румунія) та Законом про нотаріальну діяльність № 246/2018 (Молдова). Нотаріус ставить завірювальний напис, печатку і підпис, реєструє документ у нотаріальному реєстрі та видає унікальний номер. Список активних нотаріусів доступний на [unnpr.ro](https://www.unnpr.ro) (Румунія) та на порталі Нотаріальної палати РМ.

Порівняльна таблиця: завірений vs авторизований

КритерійАвторизований перекладНотаріально завірений перекладВідмінність
Хто виконуєПерекладач, авторизований Міністерством юстиціїАвторизований перекладач + державний нотаріусЗавірений додає нотаріуса
Що засвідчуєВідповідність перекладу оригіналуАвтентичність підпису перекладачаНотаріус НЕ перевіряє текст
Правова база (RO)Закон № 178/1997Закон № 36/1995 (нотаріуси) + Закон 178/1997Два нормативні акти
Правова база (MD)Закон № 264/2008Закон № 246/2018 (нотаріуси) + Закон 264/2008Два нормативні акти
На документі видноПечатка і підпис перекладачаПечатка перекладача + завірювальний напис нотаріусаДві печатки, два підписи
Потребує оригінал/завірену копіюЗазвичай приймається проста копіяОбов'язково оригінал або завірена копіяНотаріус вимагає перевірний документ
Середній термін1–2 робочих дні2–4 робочих дні (+ запис до нотаріуса)+1–2 дні на нотаріуса
Додаткова вартістьЛише тариф перекладачаТариф перекладача + гонорар нотаріуса (40–120 MDL/стор.)На 30–60% дорожче
Прийнятний у примаріях, ANAF, роботодавцемТак, здебільшогоТак, завждиАвторизованого достатньо
Прийнятний у судах, банках, посольствахРідкоТак, стандартна вимогаТут потрібен нотаріус
Прийнятний за кордономЛише з апостилем/консульською легалізацієюЛише з апостилем на завірювальному написі нотаріусаДив. [/uk/apostila](/uk/apostila)

Коли потрібен авторизований переклад (без нотаріуса)

Багато повсякденних ситуацій вирішуються простим авторизованим перекладом. Його достатньо, коли установа-отримувач приймає професійну відповідальність перекладача без додаткової перевірки підпису. Ось найпоширеніші випадки:

  • Дипломи та додатки до них, подані приватному роботодавцеві в Румунії або Молдові
  • Внутрішні комерційні договори між двома фірмами, які двосторонньо приймають переклад
  • Документи для визнання професійної кваліфікації в деяких органах (перевіряйте заздалегідь)
  • Медичні документи для внутрішнього використання в клініках або приватного страхування
  • Технічні інструкції, специфікації продукту, внутрішня проєктна документація
  • Офіційне листування з партнерами з ЄС, які не вимагають нотаріальної форми
  • Документи для AJOFM / пенсійного фонду (у багатьох випадках) — завжди підтверджуйте з посадовцем
  • Податкові довідки до ANAF для внутрішніх процедур (приймаються все частіше)

Коли потрібен нотаріально завірений переклад (з нотаріусом)

Нотаріально завірений переклад є обов'язковим, коли документ має сильні правові наслідки або призначений для суворого державного органу. Нотаріус стає гарантом ланцюга довіри: авторизований перекладач → перевірена печатка → нотаріальний реєстр. Детальний перелік послуг і процедуру дивіться на сторінці [завірених перекладів](/uk/traduceri-legalizate).

  • Акти цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб, смерть) для органів цивільного стану
  • Документи на отримання румунського або молдовського громадянства
  • Довіреності, нотаріальні декларації, цивільні договори з правовими наслідками
  • Документи для судів (процеси, розлучення, спадщина)
  • Документи для посольств і консульств (візи, репатріація, визнання)
  • Документи про освіту для визнання в CNRED (Румунія) або ANACEC (Молдова)
  • Документи для відкриття банківського рахунку або іпотечних кредитів за кордоном
  • Договори купівлі-продажу нерухомості, договори дарування, заповіти
  • Документи для міжнародного усиновлення або опіки над неповнолітнім

Орієнтовна вартість у 2026 році

Тарифи залежать від мови, складності та терміновості. Для точної оцінки по вашому документу скористайтеся миттєвим калькулятором на сторінці [цін](/uk/preturi) — ви завантажуєте файл, система рахує слова за допомогою OCR і показує ціну за кілька секунд. Нижче наведено середні ринкові показники в Республіці Молдова та Румунії.

ПослугаСередня ціна MD (MDL/стор.)Середня ціна RO (RON/стор.)Зауваження
Авторизований переклад RO ↔ EN/RU100–180 MDL30–50 RON1 стор. = ~1800 знаків з пробілами
Авторизований переклад рідкісними мовами (JP, AR, ZH)250–450 MDL70–120 RONОбмежена доступність
Гонорар нотаріуса за завірення (за примірник)40–120 MDL25–45 RONЗа мінімальними гонорарами UNNPR / CN-RM
Апостиль на завіреному перекладі200–350 MDL30–50 RON (гербовий збір)Див. наш гід з апостилю
Терміновість (24 год.)+50–100%+50–100%Обговорюється з бюро

Процедура нотаріально завіреного перекладу покроково

  1. Готуєте оригінал документа (або завірену копію, якщо оригінал не можна винести з установи-емітента)
  2. Якщо документ прибув з-за кордону, перевіряєте, чи потрібен апостиль або попередня консульська легалізація за процедурою [mae.ro](https://www.mae.ro)
  3. Надсилаєте сканований документ у бюро для оцінки та калькуляції ціни
  4. Авторизований перекладач виконує переклад і ставить печатку + підпис
  5. Переклад подається нотаріусу разом з оригіналом документа; нотаріус звіряє особу перекладача у власному реєстрі
  6. Нотаріус наносить завірювальний напис, реєструє документ і видає примірники
  7. Якщо документ відправляється в іншу країну-учасницю Гаазької конвенції, йдете до Нотаріальної палати для апостиля на завірювальному написі нотаріуса

Типові помилки, що призводять до відхилення документа

  • Плутанина між «авторизованим перекладом» і «нотаріально завіреним перекладом» при замовленні
  • Подання простої ксерокопії замість оригіналу чи завіреної копії
  • Відсутність апостиля на вихідному документі, коли він з третьої країни
  • Перекладач, авторизований на неправильну мову (напр., EN замість конкретного EN-US, який вимагають деякі установи)
  • Розбіжності між ім'ям у документі, що посвідчує особу, і транслітерацією в перекладі — перевіряйте стандарт ISO 9 для кирилиці
  • Використання перекладу старше 6 місяців в установах, які вимагають «нещодавно виданий» документ
  • Відсутність нумерації сторінок і печаток скріплення (вимагається деякими банками й посольствами)

Особливі випадки: медичні, технічні та судові документи

Для медичних документів, що використовуються за кордоном, особливо в контексті лікування або страхування, органи майже завжди вимагають нотаріально завірений переклад плюс апостиль. Технічні документи (будівельні проєкти, сертифікація, патенти) можуть прийматися як авторизований переклад, але при поданні до ORDA, OSIM або подібних установ вимагається і нотаріальне завірення. У судовому контексті суди приймають лише переклади, виконані перекладачами зі списку Міністерства юстиції — перевіряйте напряму на [just.ro](https://www.just.ro), що ваш перекладач активний.

Як перевірити, чи справді перекладач авторизований

У Румунії офіційний список авторизованих перекладачів опубліковано на сайті Міністерства юстиції (just.ro) — пошук за іменем, мовою та повітом. У Республіці Молдова реєстр ведеться Міністерством юстиції РМ і доступний онлайн. Перевіряйте номер авторизації, мови, на які авторизований перекладач, і чи авторизація чинна (не призупинена й не відкликана). Серйозний перекладач з власної ініціативи повідомить номер авторизації в пропозиції та на рахунку-фактурі.

Висновок: який варіант обрати

Просте правило: якщо документ іде до суворого державного органу, до суду, банку, посольства або за кордон — обирайте нотаріально завірений переклад. Якщо він іде до приватного роботодавця, комерційного партнера або для внутрішнього використання — авторизованого перекладу майже завжди достатньо і він дешевший. У разі сумнівів прямо запитайте установу-отримувача та збережіть відповідь у письмовій формі. Інвестиція в правильне запитання позбавляє вас подвійної поїздки і зайвих витрат.