Переклад паспорта RU → RO — 15 хв тому

Посібник 2026: переклад свідоцтва про народження для справи про румунське громадянство

Повний посібник 2026: засвідчений переклад свідоцтва про народження для справи про румунське громадянство. Апостиль, нотаріус, тарифи MDL. Розрахуйте зараз.

13 хв читання

Переклад свідоцтва про народження є для більшості заявників першим документом, який потрібно підготувати для справи про румунське громадянство. Одна незначна помилка — відсутність діакритичного знака, ім'я, транслітероване інакше, ніж у паспорті, або штамп апостилю, поставлений на старому документі замість дубліката — може призвести до повернення всієї справи Національним управлінням громадянства (ANC). У цьому посібнику ми пояснимо на 2026 рік, який саме переклад вам потрібен, як він пов'язаний з апостилем та нотаріальним засвідченням, і які пастки можуть виникнути залежно від країни, що видала свідоцтво.

Посібник написаний для громадян Республіки Молдова та тих, хто народився в Україні, Росії, Казахстані чи інших країнах колишнього радянського простору, які подають заяву відповідно до Закону № 21/1991 про румунське громадянство. Загальні кроки процедури див. у [посібнику з громадянства 2026](/uk/cetatenie-romana-2026); тут ми зосереджуємося виключно на свідоцтві про народження.

Чому свідоцтво про народження є ключовим документом справи

Свідоцтво про народження доводить родинний зв'язок — тобто зв'язок з румунським предком до третього коліна (батько, дід, прадід). Без правильно перекладеного та засвідченого свідоцтва ANC не може підтвердити, що особа підпадає під дію статті 11 Закону 21/1991 (відновлення громадянства). На практиці співробітник на прийомі порівнює три елементи: імена батьків зі свідоцтва заявника, ім'я румунського предка зі свідоцтва про народження та ім'я в паспорті. Якщо ці три елементи не збігаються до літери, справу повертають для доопрацювання.

Тому переклад — це не просто конвертація тексту: це юридичний акт, який повинен точно передати, з румунськими діакритичними знаками та у формі, що вимагається органами реєстрації актів цивільного стану, імена, дату та місце народження.

Які форми перекладу приймає ANC у 2026 році

ANC та нотаріальні контори Румунії приймають виключно переклади, виконані перекладачем, уповноваженим Міністерством юстиції Румунії, з подальшим нотаріальним засвідченням. Переклади, зроблені в Республіці Молдова уповноваженим перекладачем Міністерства юстиції РМ, приймаються, якщо вони мають засвідчувальний напис молдовського нотаріуса, а де це доречно, апостиль на перекладі.

  1. Уповноважений перекладач — ім'я, номер дозволу та зразок підпису подані до компетентного органу.
  2. Нотаріальне засвідчення — нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача; не перевіряє мовну правильність.
  3. Апостиль (якщо застосовується) — міжнародне засвідчення відповідно до Гаазької конвенції 1961 року.
  4. Скріплення та нумерація — переклад, копія оригіналу документа та нотаріальний напис скріплені разом, з печаткою на кожному аркуші.

Апостиль чи легалізація? Залежить від країни видачі

Загальне правило: документ, виданий у державі-учасниці Гаазької конвенції 1961 року, циркулює з апостилем. Документ, виданий у державі, яка НЕ є учасницею, циркулює через консульську легалізацію (подвійну: міністерство закордонних справ держави видачі + посольство Румунії). Однак з 16 лютого 2019 року застосовується Регламент (ЄС) 2016/1191, який скасовує апостиль для переліку документів цивільного стану (включаючи народження), що циркулюють між державами-членами ЄС.

Таблиця: обов'язкові кроки залежно від країни видачі

Країна, що видала свідоцтвоАпостиль на оригіналі?Апостиль на перекладі?Консульська легалізація?Переклад потрібен
Республіка Молдова (після 1998)Так — Міністерство юстиції РМТак — на нотаріально засвідченому перекладіНіПерекладач, уповноважений РМ або Румунією + нотаріальне засвідчення
Республіка Молдова (свідоцтво СРСР до 1991)Так, якщо видано дублікат ASP після 1998 рокуТакНіНотаріально засвідчений переклад; перевірте відповідність імен
УкраїнаТак — Міністерство юстиції УкраїниТакНі (Україна є учасницею Гаазької конвенції)Перекладач, уповноважений Румунією + нотаріальне засвідчення
Румунія (випадок втрати/дубліката)Не застосовуєтьсяНе застосовуєтьсяНіПереклад не потрібен
Країна ЄС (Італія, Іспанія, Німеччина, Франція тощо)Ні, якщо є багатомовна форма ЄС 2016/1191Ні, для багатомовної формиНіЯкщо видано лише національне свідоцтво: нотаріально засвідчений переклад
Російська ФедераціяТак — орган, що видав, або архівТакНі (Росія є учасницею Гаазької конвенції)Перекладач, уповноважений Румунією + нотаріальне засвідчення
Казахстан, Білорусь, УзбекистанТак — учасник Гаазької конвенціїТакНіНотаріально засвідчений переклад; увага до транслітерації
Третя країна поза Конвенцією (напр., Канада – Квебек, деякі африканські країни)Не застосовуєтьсяНе застосовуєтьсяТак — подвійна консульська легалізаціяНотаріально засвідчений переклад після легалізації

Порядок важливий: апостиль ставиться ПЕРЕД перекладом на оригіналі документа, а другий апостиль (або остаточний нотаріальний напис) ставиться ПІСЛЯ перекладу. Якщо ви зміните порядок, переклад не відображатиме штамп апостилю, і справа буде неповною. Див. також [посібник, присвячений Гаазькому апостилю](/uk/apostila-haga) для деталей процедури.

Дублікат чи старий оригінал? Що приймає ANC

Свідоцтво про народження, видане до 1991 року в Молдавській РСР чи іншій радянській республіці, в принципі, прийнятне, але на практиці ANC та нотаріальні контори часто вимагають сучасний дублікат, виданий Агентством публічних послуг (ASP) Молдови або DVRPC України. Причина: лише сучасний дублікат може бути безпосередньо апостильований. На старих свідоцтвах, якщо вони пошкоджені або не мають цифрового відповідника, апостиль може бути відхилений, що ускладнює нотаріально засвідчений переклад.

  • Замовте дублікат в ASP (Молдова) — стандартний термін 15 робочих днів, терміново 24–72 години, плата від 100 MDL.
  • Переконайтеся, що імена батьків написані з повними румунськими діакритичними знаками: ă, â, î, ș, ț.
  • Якщо є розбіжності між старим свідоцтвом та дублікатом (ім'я, дата), вимагайте виправлення в ASP перед перекладом.
  • Збережіть старий оригінал — його можуть попросити на комісії як підтверджуючий документ.

Хто робить переклад: уповноважений перекладач Румунії чи Молдови

Перекладачі, уповноважені Міністерством юстиції Румунії, зареєстровані в публічному реєстрі (just.ro). ANC без проблем приймає переклади, підписані ними, засвідчені будь-яким нотаріусом Румунії. Перекладачі, уповноважені Міністерством юстиції Республіки Молдова, також приймаються — але засвідчення має бути зроблено молдовським нотаріусом, а переклад повинен мати апостиль.

У 2026 році найшвидший варіант для громадян Республіки Молдова: (1) апостиль на дублікаті, виданому ASP; (2) уповноважений переклад та нотаріальне засвідчення в Молдові; (3) апостиль на перекладі в Міністерстві юстиції РМ. Загалом 5–10 робочих днів у стандартному режимі та 48–72 години в терміновому режимі. Вартість див. на [сторінці тарифів](/uk/preturi).

Часті помилки, що затримують справу на 3–6 місяців

  1. Переклад без апостилю на оригіналі — документ циркулює, але ANC не вважає його «визнаним іноземним документом».
  2. Неузгоджена транслітерація між свідоцтвом, паспортом та свідоцтвом про шлюб (для жінок після одруження).
  3. Відсутність згадки про апостиль у перекладі — перекладач повинен включити повний текст апостилю, включаючи номер та дату.
  4. Неправильне скріплення: переклад окремо від оригіналу; ANC відхиляє документи, які не скріплені нотаріальним написом на всіх сторінках.
  5. Використання старого, пошкодженого свідоцтва замість сучасного дубліката.
  6. Переклад назви населеного пункту в румунізованій формі (напр., «Chișinău» замість «Кишинэу/Chișinău», як у документі) — завжди зберігайте офіційну форму з документа.
  7. Перевищення терміну дії — деякі нотаріальні контори та ANC вимагають свідоцтво, видане протягом останніх 6 місяців; перевірте перед початком перекладу.

Орієнтовна вартість у 2026 році (Молдова)

ПослугаСтандартний термінТерміновий термінОрієнтовний тариф
Дублікат свідоцтва про народження — ASP15 днів24–72 години100–400 MDL
Апостиль Міністерства юстиції РМ (на оригінал)3–5 днів24 години180–360 MDL
Уповноважений переклад RO↔RU або RO↔UK1–2 дні24 години150–300 MDL / сторінка
Нотаріальне засвідчення перекладу (Молдова)Той самий деньТой самий день60–120 MDL
Апостиль на перекладі3–5 днів24 години180–360 MDL

Тарифи є орієнтовними та можуть змінюватися. Для персоналізованого розрахунку миттєво перегляньте ціни на [нашій сторінці тарифів](/uk/preturi). Апостиль безкоштовний для дітей та соціальних випадків, прямо передбачених законом; уточніть на місці.

Як працює tradu.online з цим типом справи

Ми працюємо за чотирма чіткими кроками: (1) завантажте сканування свідоцтва — автоматичний OCR витягує текст, і ми попередньо завантажуємо транслітерацію імені з паспорта; (2) уповноважений перекладач перевіряє кожне ім'я, дату та місце; (3) нотаріус-партнер засвідчує документ того ж дня; (4) за запитом ми отримуємо апостиль за 24–72 години та відправляємо справу до Кишинева, Бухареста або консульства. Усі етапи видно в онлайн-кабінеті з журналом аудиту та сповіщеннями електронною поштою.

Офіційні джерела та правова база

  • Закон № 21/1991 про румунське громадянство, з доповненнями — just.ro
  • Національне управління громадянства (ANC) — cetatenie.just.ro
  • Міністерство закордонних справ Румунії — mae.ro (апостилі та консульська легалізація)
  • Міністерство закордонних справ та європейської інтеграції Республіки Молдова — mfa.gov.md
  • Регламент (ЄС) 2016/1191 — eur-lex.europa.eu
  • Гаазька конвенція від 5 жовтня 1961 року про апостиль