Посібник 2026: переклад свідоцтва про народження для справи про румунське громадянство
Повний посібник 2026: засвідчений переклад свідоцтва про народження для справи про румунське громадянство. Апостиль, нотаріус, тарифи MDL. Розрахуйте зараз.
Переклад свідоцтва про народження є для більшості заявників першим документом, який потрібно підготувати для справи про румунське громадянство. Одна незначна помилка — відсутність діакритичного знака, ім'я, транслітероване інакше, ніж у паспорті, або штамп апостилю, поставлений на старому документі замість дубліката — може призвести до повернення всієї справи Національним управлінням громадянства (ANC). У цьому посібнику ми пояснимо на 2026 рік, який саме переклад вам потрібен, як він пов'язаний з апостилем та нотаріальним засвідченням, і які пастки можуть виникнути залежно від країни, що видала свідоцтво.
Посібник написаний для громадян Республіки Молдова та тих, хто народився в Україні, Росії, Казахстані чи інших країнах колишнього радянського простору, які подають заяву відповідно до Закону № 21/1991 про румунське громадянство. Загальні кроки процедури див. у [посібнику з громадянства 2026](/uk/cetatenie-romana-2026); тут ми зосереджуємося виключно на свідоцтві про народження.
Чому свідоцтво про народження є ключовим документом справи
Свідоцтво про народження доводить родинний зв'язок — тобто зв'язок з румунським предком до третього коліна (батько, дід, прадід). Без правильно перекладеного та засвідченого свідоцтва ANC не може підтвердити, що особа підпадає під дію статті 11 Закону 21/1991 (відновлення громадянства). На практиці співробітник на прийомі порівнює три елементи: імена батьків зі свідоцтва заявника, ім'я румунського предка зі свідоцтва про народження та ім'я в паспорті. Якщо ці три елементи не збігаються до літери, справу повертають для доопрацювання.
Тому переклад — це не просто конвертація тексту: це юридичний акт, який повинен точно передати, з румунськими діакритичними знаками та у формі, що вимагається органами реєстрації актів цивільного стану, імена, дату та місце народження.
Які форми перекладу приймає ANC у 2026 році
ANC та нотаріальні контори Румунії приймають виключно переклади, виконані перекладачем, уповноваженим Міністерством юстиції Румунії, з подальшим нотаріальним засвідченням. Переклади, зроблені в Республіці Молдова уповноваженим перекладачем Міністерства юстиції РМ, приймаються, якщо вони мають засвідчувальний напис молдовського нотаріуса, а де це доречно, апостиль на перекладі.
- Уповноважений перекладач — ім'я, номер дозволу та зразок підпису подані до компетентного органу.
- Нотаріальне засвідчення — нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача; не перевіряє мовну правильність.
- Апостиль (якщо застосовується) — міжнародне засвідчення відповідно до Гаазької конвенції 1961 року.
- Скріплення та нумерація — переклад, копія оригіналу документа та нотаріальний напис скріплені разом, з печаткою на кожному аркуші.
Апостиль чи легалізація? Залежить від країни видачі
Загальне правило: документ, виданий у державі-учасниці Гаазької конвенції 1961 року, циркулює з апостилем. Документ, виданий у державі, яка НЕ є учасницею, циркулює через консульську легалізацію (подвійну: міністерство закордонних справ держави видачі + посольство Румунії). Однак з 16 лютого 2019 року застосовується Регламент (ЄС) 2016/1191, який скасовує апостиль для переліку документів цивільного стану (включаючи народження), що циркулюють між державами-членами ЄС.
Таблиця: обов'язкові кроки залежно від країни видачі
| Країна, що видала свідоцтво | Апостиль на оригіналі? | Апостиль на перекладі? | Консульська легалізація? | Переклад потрібен |
|---|---|---|---|---|
| Республіка Молдова (після 1998) | Так — Міністерство юстиції РМ | Так — на нотаріально засвідченому перекладі | Ні | Перекладач, уповноважений РМ або Румунією + нотаріальне засвідчення |
| Республіка Молдова (свідоцтво СРСР до 1991) | Так, якщо видано дублікат ASP після 1998 року | Так | Ні | Нотаріально засвідчений переклад; перевірте відповідність імен |
| Україна | Так — Міністерство юстиції України | Так | Ні (Україна є учасницею Гаазької конвенції) | Перекладач, уповноважений Румунією + нотаріальне засвідчення |
| Румунія (випадок втрати/дубліката) | Не застосовується | Не застосовується | Ні | Переклад не потрібен |
| Країна ЄС (Італія, Іспанія, Німеччина, Франція тощо) | Ні, якщо є багатомовна форма ЄС 2016/1191 | Ні, для багатомовної форми | Ні | Якщо видано лише національне свідоцтво: нотаріально засвідчений переклад |
| Російська Федерація | Так — орган, що видав, або архів | Так | Ні (Росія є учасницею Гаазької конвенції) | Перекладач, уповноважений Румунією + нотаріальне засвідчення |
| Казахстан, Білорусь, Узбекистан | Так — учасник Гаазької конвенції | Так | Ні | Нотаріально засвідчений переклад; увага до транслітерації |
| Третя країна поза Конвенцією (напр., Канада – Квебек, деякі африканські країни) | Не застосовується | Не застосовується | Так — подвійна консульська легалізація | Нотаріально засвідчений переклад після легалізації |
Порядок важливий: апостиль ставиться ПЕРЕД перекладом на оригіналі документа, а другий апостиль (або остаточний нотаріальний напис) ставиться ПІСЛЯ перекладу. Якщо ви зміните порядок, переклад не відображатиме штамп апостилю, і справа буде неповною. Див. також [посібник, присвячений Гаазькому апостилю](/uk/apostila-haga) для деталей процедури.
Дублікат чи старий оригінал? Що приймає ANC
Свідоцтво про народження, видане до 1991 року в Молдавській РСР чи іншій радянській республіці, в принципі, прийнятне, але на практиці ANC та нотаріальні контори часто вимагають сучасний дублікат, виданий Агентством публічних послуг (ASP) Молдови або DVRPC України. Причина: лише сучасний дублікат може бути безпосередньо апостильований. На старих свідоцтвах, якщо вони пошкоджені або не мають цифрового відповідника, апостиль може бути відхилений, що ускладнює нотаріально засвідчений переклад.
- Замовте дублікат в ASP (Молдова) — стандартний термін 15 робочих днів, терміново 24–72 години, плата від 100 MDL.
- Переконайтеся, що імена батьків написані з повними румунськими діакритичними знаками: ă, â, î, ș, ț.
- Якщо є розбіжності між старим свідоцтвом та дублікатом (ім'я, дата), вимагайте виправлення в ASP перед перекладом.
- Збережіть старий оригінал — його можуть попросити на комісії як підтверджуючий документ.
Хто робить переклад: уповноважений перекладач Румунії чи Молдови
Перекладачі, уповноважені Міністерством юстиції Румунії, зареєстровані в публічному реєстрі (just.ro). ANC без проблем приймає переклади, підписані ними, засвідчені будь-яким нотаріусом Румунії. Перекладачі, уповноважені Міністерством юстиції Республіки Молдова, також приймаються — але засвідчення має бути зроблено молдовським нотаріусом, а переклад повинен мати апостиль.
У 2026 році найшвидший варіант для громадян Республіки Молдова: (1) апостиль на дублікаті, виданому ASP; (2) уповноважений переклад та нотаріальне засвідчення в Молдові; (3) апостиль на перекладі в Міністерстві юстиції РМ. Загалом 5–10 робочих днів у стандартному режимі та 48–72 години в терміновому режимі. Вартість див. на [сторінці тарифів](/uk/preturi).
Часті помилки, що затримують справу на 3–6 місяців
- Переклад без апостилю на оригіналі — документ циркулює, але ANC не вважає його «визнаним іноземним документом».
- Неузгоджена транслітерація між свідоцтвом, паспортом та свідоцтвом про шлюб (для жінок після одруження).
- Відсутність згадки про апостиль у перекладі — перекладач повинен включити повний текст апостилю, включаючи номер та дату.
- Неправильне скріплення: переклад окремо від оригіналу; ANC відхиляє документи, які не скріплені нотаріальним написом на всіх сторінках.
- Використання старого, пошкодженого свідоцтва замість сучасного дубліката.
- Переклад назви населеного пункту в румунізованій формі (напр., «Chișinău» замість «Кишинэу/Chișinău», як у документі) — завжди зберігайте офіційну форму з документа.
- Перевищення терміну дії — деякі нотаріальні контори та ANC вимагають свідоцтво, видане протягом останніх 6 місяців; перевірте перед початком перекладу.
Орієнтовна вартість у 2026 році (Молдова)
| Послуга | Стандартний термін | Терміновий термін | Орієнтовний тариф |
|---|---|---|---|
| Дублікат свідоцтва про народження — ASP | 15 днів | 24–72 години | 100–400 MDL |
| Апостиль Міністерства юстиції РМ (на оригінал) | 3–5 днів | 24 години | 180–360 MDL |
| Уповноважений переклад RO↔RU або RO↔UK | 1–2 дні | 24 години | 150–300 MDL / сторінка |
| Нотаріальне засвідчення перекладу (Молдова) | Той самий день | Той самий день | 60–120 MDL |
| Апостиль на перекладі | 3–5 днів | 24 години | 180–360 MDL |
Тарифи є орієнтовними та можуть змінюватися. Для персоналізованого розрахунку миттєво перегляньте ціни на [нашій сторінці тарифів](/uk/preturi). Апостиль безкоштовний для дітей та соціальних випадків, прямо передбачених законом; уточніть на місці.
Як працює tradu.online з цим типом справи
Ми працюємо за чотирма чіткими кроками: (1) завантажте сканування свідоцтва — автоматичний OCR витягує текст, і ми попередньо завантажуємо транслітерацію імені з паспорта; (2) уповноважений перекладач перевіряє кожне ім'я, дату та місце; (3) нотаріус-партнер засвідчує документ того ж дня; (4) за запитом ми отримуємо апостиль за 24–72 години та відправляємо справу до Кишинева, Бухареста або консульства. Усі етапи видно в онлайн-кабінеті з журналом аудиту та сповіщеннями електронною поштою.
Офіційні джерела та правова база
- Закон № 21/1991 про румунське громадянство, з доповненнями — just.ro
- Національне управління громадянства (ANC) — cetatenie.just.ro
- Міністерство закордонних справ Румунії — mae.ro (апостилі та консульська легалізація)
- Міністерство закордонних справ та європейської інтеграції Республіки Молдова — mfa.gov.md
- Регламент (ЄС) 2016/1191 — eur-lex.europa.eu
- Гаазька конвенція від 5 жовтня 1961 року про апостиль