Перевод паспорта RU → RO — 15 мин назад

Авторизованный или нотариальный перевод: практическое руководство по правильному выбору

Быстро разберётесь, чем нотариально заверенный перевод отличается от авторизованного, когда нужен каждый, сколько стоит в 2026 и как не получить отказ.

11 мин чтения

Авторизованный перевод выполняется переводчиком, уполномоченным Министерством юстиции, и скрепляется его печатью и подписью. Нотариально заверенный перевод — это авторизованный перевод, на котором нотариус дополнительно удостоверяет подпись переводчика, превращая документ в официально признанный властями акт. Коротко: всякий нотариальный перевод одновременно авторизованный, но не каждый авторизованный перевод нотариально заверен. Разница — это время, деньги и иногда сам факт принятия документа учреждением.

Что такое авторизованный перевод

Авторизованный перевод выполняется лицом, внесённым в Реестр авторизованных переводчиков и устных переводчиков Министерства юстиции Румынии согласно Закону № 178/1997 об авторизации и оплате труда переводчиков и устных переводчиков, привлекаемых судебными органами. Переводчик ставит на документ личную печать (с именем, языками и номером разрешения), подпись и удостоверительную формулу, подтверждая соответствие перевода оригиналу. Такой перевод имеет официальную силу во многих административных ситуациях и не требует участия нотариуса.

В Республике Молдова эквивалентную роль выполняют авторизованные переводчики, внесённые в Реестр Министерства юстиции РМ согласно Закону № 264/2008 об авторизации и оплате труда устных и письменных переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры. Процедура аналогична: личная печать, подпись и удостоверительная надпись.

Что такое нотариально заверенный перевод

Нотариально заверенный перевод — это авторизованный перевод, подпись переводчика на котором удостоверена публичным нотариусом. Нотариус не проверяет содержание перевода с лингвистической точки зрения — он лишь подтверждает, что подпись принадлежит авторизованному переводчику, зарегистрированному в нотариальной конторе. Процедура регулируется Законом о публичных нотариусах № 36/1995 (Румыния) и Законом о нотариальной деятельности № 246/2018 (Молдова). Нотариус ставит удостоверительную надпись, печать и подпись, регистрирует документ в нотариальном реестре и выдаёт уникальный номер. Список действующих нотариусов — на [unnpr.ro](https://www.unnpr.ro) (Румыния) и на портале Нотариальной палаты РМ.

Сравнительная таблица: нотариальный vs. авторизованный

КритерийАвторизованный переводНотариальный переводРазница
Кто выполняетПереводчик, авторизованный МинюстомАвторизованный переводчик + нотариусНотариальный добавляет нотариуса
Что удостоверяетсяСоответствие перевода оригиналуПодлинность подписи переводчикаНотариус НЕ проверяет текст
Правовая база (RO)Закон № 178/1997Закон № 36/1995 (нотариусы) + Закон 178/1997Два нормативных акта
Правовая база (MD)Закон № 264/2008Закон № 246/2018 (нотариусы) + Закон 264/2008Два нормативных акта
Что на документеПечать и подпись переводчикаПечать переводчика + удостоверительная надпись нотариусаДве печати, две подписи
Требуется оригинал/заверенная копияОбычно достаточно простой копииОбязателен оригинал или заверенная копияНотариус требует проверяемый исходник
Средний срок1–2 рабочих дня2–4 рабочих дня (+ запись к нотариусу)+1–2 дня на нотариуса
Дополнительная стоимостьТолько тариф переводчикаТариф переводчика + гонорар нотариуса (40–120 MDL/стр.)Дороже на 30–60%
Принимается в мэриях, ANAF, у работодателяКак правило, даДа, всегдаАвторизованного достаточно
Принимается в судах, банках, посольствахРедкоДа, это стандартЗдесь нужен нотариус
Принимается за рубежомТолько с апостилем/легализациейТолько с апостилем на нотариальной надписиСм. [/ru/apostila](/ru/apostila)

Когда нужен авторизованный перевод (без нотариуса)

Многие повседневные ситуации решаются простым авторизованным переводом. Этого достаточно, когда принимающее учреждение принимает профессиональную ответственность переводчика без дополнительной проверки подписи. Вот самые частые случаи:

  • Дипломы и академические справки для частного работодателя в Румынии или Молдове
  • Внутренние коммерческие договоры между двумя фирмами, принимающими перевод по обоюдному согласию
  • Документы для признания профессиональной квалификации в некоторых органах (уточняйте заранее)
  • Медицинские документы для внутреннего использования в клиниках или частного страхования
  • Технические руководства, описания продуктов, внутренняя проектная документация
  • Официальная переписка с партнёрами из ЕС, не требующими нотариальной формы
  • Документы для AJOFM / пенсионного фонда (во многих случаях) — уточняйте у сотрудника
  • Налоговые справки в ANAF для внутренних процедур (всё чаще принимаются)

Когда нужен нотариально заверенный перевод (с нотариусом)

Нотариальный перевод обязателен тогда, когда документ порождает серьёзные юридические последствия или предназначен для строгого государственного органа. Нотариус становится гарантом цепочки доверия: авторизованный переводчик → проверенная печать → нотариальный реестр. Подробный перечень услуг и процедуру см. на странице [заверенных переводов](/ru/traduceri-legalizate).

  • Акты гражданского состояния (свидетельства о рождении, браке, смерти) для отделов ЗАГС
  • Документы для получения румынского или молдавского гражданства
  • Доверенности, нотариальные декларации, гражданско-правовые договоры с юридической силой
  • Документы для судов (процессы, разводы, наследственные дела)
  • Документы для посольств и консульств (визы, репатриация, признание статуса)
  • Документы об образовании для признания в CNRED (Румыния) или ANACEC (Молдова)
  • Документы для открытия банковского счёта или ипотеки за рубежом
  • Договоры купли-продажи недвижимости, договоры дарения, завещания
  • Документы для международного усыновления или передачи несовершеннолетнего

Ориентировочные расходы в 2026

Тарифы зависят от языка, сложности и срочности. Для точной оценки по вашему документу воспользуйтесь мгновенным калькулятором на странице [цен](/ru/preturi) — загрузите файл, система посчитает слова с помощью OCR и покажет цену за несколько секунд. Ниже — средние рыночные ориентиры по Республике Молдова и Румынии.

УслугаСредняя цена MD (MDL/стр.)Средняя цена RO (RON/стр.)Примечания
Авторизованный перевод RO ↔ EN/RU100–180 MDL30–50 RON1 стр. = ~1800 знаков с пробелами
Авторизованный перевод редких языков (JP, AR, ZH)250–450 MDL70–120 RONОграниченная доступность
Гонорар нотариуса за заверение (за экземпляр)40–120 MDL25–45 RONПо минимальным тарифам UNNPR / НП РМ
Апостиль на нотариальном переводе200–350 MDL30–50 RON (гербовый сбор)См. наш гид по апостилю
Срочно (24 ч)+50–100%+50–100%Обсуждается с бюро

Пошаговая процедура нотариально заверенного перевода

  1. Готовите оригинал документа (или заверенную копию, если оригинал не может покидать выдавшую организацию)
  2. Если документ выдан за границей — проверяете, нужен ли ему предварительный апостиль или консульская легализация по процедуре [mae.ro](https://www.mae.ro)
  3. Отправляете скан документа в бюро для оценки и расчёта цены
  4. Авторизованный переводчик выполняет перевод и ставит печать + подпись
  5. Перевод передаётся нотариусу вместе с исходником; нотариус сверяет личность переводчика со своим реестром
  6. Нотариус делает удостоверительную надпись, регистрирует документ и выдаёт вам экземпляры
  7. Если документ отправляется в страну, участвующую в Гаагской конвенции — идёте в Нотариальную палату за апостилем на нотариальной надписи

Частые ошибки, ведущие к отказу

  • Путаница «авторизованный перевод» и «нотариально заверенный перевод» при заказе
  • Предъявление простой ксерокопии вместо оригинала или заверенной копии
  • Отсутствие апостиля на исходнике, если он из третьей страны
  • Переводчик авторизован на неверный язык (напр. EN вместо специфического EN-US, требуемого некоторыми учреждениями)
  • Различия между именем в удостоверении личности и транслитерацией в переводе — проверьте стандарт ISO 9 для кириллицы
  • Использование перевода старше 6 месяцев в учреждениях, требующих «недавно выданный» документ
  • Отсутствие нумерации страниц и сургучной/скобяной прошивки (требуется некоторыми банками и посольствами)

Особые случаи: медицинские, технические и судебные документы

Для медицинских документов, используемых за рубежом, особенно в контексте лечения или страхования, власти почти всегда требуют нотариальный перевод плюс апостиль. Технические документы (проекты зданий, сертификаты соответствия, патенты) могут приниматься как авторизованный перевод, но при подаче в ORDA, OSIM и подобные органы требуется и нотариальное заверение. В судебном контексте суды принимают только переводы, выполненные переводчиками из официального списка Министерства юстиции — проверьте напрямую на [just.ro](https://www.just.ro), что ваш переводчик активен.

Как убедиться, что переводчик действительно авторизован

В Румынии официальный список авторизованных переводчиков публикуется на сайте Министерства юстиции (just.ro) — поиск по имени, языку и жудецу. В Республике Молдова реестр ведёт Министерство юстиции РМ и он доступен онлайн. Проверьте номер разрешения, языки, на которые переводчик авторизован, и действительность разрешения (не приостановлено ли оно и не отозвано ли). Серьёзный переводчик сам указывает номер разрешения в коммерческом предложении и счёте.

Итог: какой вариант выбрать

Простое правило: если документ идёт в строгий государственный орган, в суд, в банк, в посольство или за рубеж — выбирайте нотариальный перевод. Если он идёт частному работодателю, коммерческому партнёру или для внутреннего использования — авторизованного перевода почти всегда достаточно и он дешевле. При сомнениях спросите принимающее учреждение явно и сохраните ответ в письменном виде. Вложение в правильный вопрос избавляет от повторного похода и ненужных затрат.