Авторизованный или нотариальный перевод: практическое руководство по правильному выбору
Быстро разберётесь, чем нотариально заверенный перевод отличается от авторизованного, когда нужен каждый, сколько стоит в 2026 и как не получить отказ.
Авторизованный перевод выполняется переводчиком, уполномоченным Министерством юстиции, и скрепляется его печатью и подписью. Нотариально заверенный перевод — это авторизованный перевод, на котором нотариус дополнительно удостоверяет подпись переводчика, превращая документ в официально признанный властями акт. Коротко: всякий нотариальный перевод одновременно авторизованный, но не каждый авторизованный перевод нотариально заверен. Разница — это время, деньги и иногда сам факт принятия документа учреждением.
Что такое авторизованный перевод
Авторизованный перевод выполняется лицом, внесённым в Реестр авторизованных переводчиков и устных переводчиков Министерства юстиции Румынии согласно Закону № 178/1997 об авторизации и оплате труда переводчиков и устных переводчиков, привлекаемых судебными органами. Переводчик ставит на документ личную печать (с именем, языками и номером разрешения), подпись и удостоверительную формулу, подтверждая соответствие перевода оригиналу. Такой перевод имеет официальную силу во многих административных ситуациях и не требует участия нотариуса.
В Республике Молдова эквивалентную роль выполняют авторизованные переводчики, внесённые в Реестр Министерства юстиции РМ согласно Закону № 264/2008 об авторизации и оплате труда устных и письменных переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры. Процедура аналогична: личная печать, подпись и удостоверительная надпись.
Что такое нотариально заверенный перевод
Нотариально заверенный перевод — это авторизованный перевод, подпись переводчика на котором удостоверена публичным нотариусом. Нотариус не проверяет содержание перевода с лингвистической точки зрения — он лишь подтверждает, что подпись принадлежит авторизованному переводчику, зарегистрированному в нотариальной конторе. Процедура регулируется Законом о публичных нотариусах № 36/1995 (Румыния) и Законом о нотариальной деятельности № 246/2018 (Молдова). Нотариус ставит удостоверительную надпись, печать и подпись, регистрирует документ в нотариальном реестре и выдаёт уникальный номер. Список действующих нотариусов — на [unnpr.ro](https://www.unnpr.ro) (Румыния) и на портале Нотариальной палаты РМ.
Сравнительная таблица: нотариальный vs. авторизованный
| Критерий | Авторизованный перевод | Нотариальный перевод | Разница |
|---|---|---|---|
| Кто выполняет | Переводчик, авторизованный Минюстом | Авторизованный переводчик + нотариус | Нотариальный добавляет нотариуса |
| Что удостоверяется | Соответствие перевода оригиналу | Подлинность подписи переводчика | Нотариус НЕ проверяет текст |
| Правовая база (RO) | Закон № 178/1997 | Закон № 36/1995 (нотариусы) + Закон 178/1997 | Два нормативных акта |
| Правовая база (MD) | Закон № 264/2008 | Закон № 246/2018 (нотариусы) + Закон 264/2008 | Два нормативных акта |
| Что на документе | Печать и подпись переводчика | Печать переводчика + удостоверительная надпись нотариуса | Две печати, две подписи |
| Требуется оригинал/заверенная копия | Обычно достаточно простой копии | Обязателен оригинал или заверенная копия | Нотариус требует проверяемый исходник |
| Средний срок | 1–2 рабочих дня | 2–4 рабочих дня (+ запись к нотариусу) | +1–2 дня на нотариуса |
| Дополнительная стоимость | Только тариф переводчика | Тариф переводчика + гонорар нотариуса (40–120 MDL/стр.) | Дороже на 30–60% |
| Принимается в мэриях, ANAF, у работодателя | Как правило, да | Да, всегда | Авторизованного достаточно |
| Принимается в судах, банках, посольствах | Редко | Да, это стандарт | Здесь нужен нотариус |
| Принимается за рубежом | Только с апостилем/легализацией | Только с апостилем на нотариальной надписи | См. [/ru/apostila](/ru/apostila) |
Когда нужен авторизованный перевод (без нотариуса)
Многие повседневные ситуации решаются простым авторизованным переводом. Этого достаточно, когда принимающее учреждение принимает профессиональную ответственность переводчика без дополнительной проверки подписи. Вот самые частые случаи:
- Дипломы и академические справки для частного работодателя в Румынии или Молдове
- Внутренние коммерческие договоры между двумя фирмами, принимающими перевод по обоюдному согласию
- Документы для признания профессиональной квалификации в некоторых органах (уточняйте заранее)
- Медицинские документы для внутреннего использования в клиниках или частного страхования
- Технические руководства, описания продуктов, внутренняя проектная документация
- Официальная переписка с партнёрами из ЕС, не требующими нотариальной формы
- Документы для AJOFM / пенсионного фонда (во многих случаях) — уточняйте у сотрудника
- Налоговые справки в ANAF для внутренних процедур (всё чаще принимаются)
Когда нужен нотариально заверенный перевод (с нотариусом)
Нотариальный перевод обязателен тогда, когда документ порождает серьёзные юридические последствия или предназначен для строгого государственного органа. Нотариус становится гарантом цепочки доверия: авторизованный переводчик → проверенная печать → нотариальный реестр. Подробный перечень услуг и процедуру см. на странице [заверенных переводов](/ru/traduceri-legalizate).
- Акты гражданского состояния (свидетельства о рождении, браке, смерти) для отделов ЗАГС
- Документы для получения румынского или молдавского гражданства
- Доверенности, нотариальные декларации, гражданско-правовые договоры с юридической силой
- Документы для судов (процессы, разводы, наследственные дела)
- Документы для посольств и консульств (визы, репатриация, признание статуса)
- Документы об образовании для признания в CNRED (Румыния) или ANACEC (Молдова)
- Документы для открытия банковского счёта или ипотеки за рубежом
- Договоры купли-продажи недвижимости, договоры дарения, завещания
- Документы для международного усыновления или передачи несовершеннолетнего
Ориентировочные расходы в 2026
Тарифы зависят от языка, сложности и срочности. Для точной оценки по вашему документу воспользуйтесь мгновенным калькулятором на странице [цен](/ru/preturi) — загрузите файл, система посчитает слова с помощью OCR и покажет цену за несколько секунд. Ниже — средние рыночные ориентиры по Республике Молдова и Румынии.
| Услуга | Средняя цена MD (MDL/стр.) | Средняя цена RO (RON/стр.) | Примечания |
|---|---|---|---|
| Авторизованный перевод RO ↔ EN/RU | 100–180 MDL | 30–50 RON | 1 стр. = ~1800 знаков с пробелами |
| Авторизованный перевод редких языков (JP, AR, ZH) | 250–450 MDL | 70–120 RON | Ограниченная доступность |
| Гонорар нотариуса за заверение (за экземпляр) | 40–120 MDL | 25–45 RON | По минимальным тарифам UNNPR / НП РМ |
| Апостиль на нотариальном переводе | 200–350 MDL | 30–50 RON (гербовый сбор) | См. наш гид по апостилю |
| Срочно (24 ч) | +50–100% | +50–100% | Обсуждается с бюро |
Пошаговая процедура нотариально заверенного перевода
- Готовите оригинал документа (или заверенную копию, если оригинал не может покидать выдавшую организацию)
- Если документ выдан за границей — проверяете, нужен ли ему предварительный апостиль или консульская легализация по процедуре [mae.ro](https://www.mae.ro)
- Отправляете скан документа в бюро для оценки и расчёта цены
- Авторизованный переводчик выполняет перевод и ставит печать + подпись
- Перевод передаётся нотариусу вместе с исходником; нотариус сверяет личность переводчика со своим реестром
- Нотариус делает удостоверительную надпись, регистрирует документ и выдаёт вам экземпляры
- Если документ отправляется в страну, участвующую в Гаагской конвенции — идёте в Нотариальную палату за апостилем на нотариальной надписи
Частые ошибки, ведущие к отказу
- Путаница «авторизованный перевод» и «нотариально заверенный перевод» при заказе
- Предъявление простой ксерокопии вместо оригинала или заверенной копии
- Отсутствие апостиля на исходнике, если он из третьей страны
- Переводчик авторизован на неверный язык (напр. EN вместо специфического EN-US, требуемого некоторыми учреждениями)
- Различия между именем в удостоверении личности и транслитерацией в переводе — проверьте стандарт ISO 9 для кириллицы
- Использование перевода старше 6 месяцев в учреждениях, требующих «недавно выданный» документ
- Отсутствие нумерации страниц и сургучной/скобяной прошивки (требуется некоторыми банками и посольствами)
Особые случаи: медицинские, технические и судебные документы
Для медицинских документов, используемых за рубежом, особенно в контексте лечения или страхования, власти почти всегда требуют нотариальный перевод плюс апостиль. Технические документы (проекты зданий, сертификаты соответствия, патенты) могут приниматься как авторизованный перевод, но при подаче в ORDA, OSIM и подобные органы требуется и нотариальное заверение. В судебном контексте суды принимают только переводы, выполненные переводчиками из официального списка Министерства юстиции — проверьте напрямую на [just.ro](https://www.just.ro), что ваш переводчик активен.
Как убедиться, что переводчик действительно авторизован
В Румынии официальный список авторизованных переводчиков публикуется на сайте Министерства юстиции (just.ro) — поиск по имени, языку и жудецу. В Республике Молдова реестр ведёт Министерство юстиции РМ и он доступен онлайн. Проверьте номер разрешения, языки, на которые переводчик авторизован, и действительность разрешения (не приостановлено ли оно и не отозвано ли). Серьёзный переводчик сам указывает номер разрешения в коммерческом предложении и счёте.
Итог: какой вариант выбрать
Простое правило: если документ идёт в строгий государственный орган, в суд, в банк, в посольство или за рубеж — выбирайте нотариальный перевод. Если он идёт частному работодателю, коммерческому партнёру или для внутреннего использования — авторизованного перевода почти всегда достаточно и он дешевле. При сомнениях спросите принимающее учреждение явно и сохраните ответ в письменном виде. Вложение в правильный вопрос избавляет от повторного похода и ненужных затрат.