Перевод паспорта RU → RO — 15 мин назад

Гид 2026: перевод свидетельства о рождении в досье на румынское гражданство

Полное руководство 2026: нотариальный перевод свидетельства о рождении для досье на румынское гражданство. Апостиль, нотариус, тарифы в MDL.

13 мин чтения

Перевод свидетельства о рождении — для большинства заявителей это первый документ, который готовится в досье на румынское гражданство. Всего одна неверная деталь — пропущенный диакритический знак, имя, транслитерированное иначе, чем в паспорте, или штамп апостиля, проставленный на старом акте вместо дубликата, — может вернуть всё досье из Национального органа по гражданству (ANC). В этом руководстве мы подробно разбираем для 2026 года, какой именно перевод вам нужен, как он связан с апостилем и нотариальным заверением и какие ловушки возникают в зависимости от страны, выдавшей свидетельство.

Руководство написано для граждан Республики Молдова и для лиц, родившихся в Украине, России, Казахстане или других государствах бывшего СССР, которые подают заявление согласно Закону № 21/1991 о румынском гражданстве. Общие шаги процедуры описаны в [руководстве по гражданству 2026](/ru/cetatenie-romana-2026); здесь мы сосредоточимся именно на свидетельстве о рождении.

Почему свидетельство о рождении — ключевой документ досье

Свидетельство о рождении доказывает родство — то есть связь с предком-румыном до III степени (родитель, дед/бабушка, прадед/прабабушка). Без корректно переведённого и нотариально заверенного свидетельства ANC не может подтвердить, что лицо подпадает под ст. 11 Закона 21/1991 (восстановление гражданства). На практике сотрудник в окне сверяет три элемента: имена родителей из свидетельства заявителя, имя из свидетельства о рождении предка-румына и имя в паспорте. Если эти три элемента не совпадают буква в букву, досье возвращается на доработку.

Поэтому перевод — не простое преобразование текста: это юридический акт, который должен корректно передавать имя, дату и место рождения с румынскими диакритическими знаками и в форме, требуемой реестрами актов гражданского состояния.

Какие формы перевода ANC принимает в 2026

ANC и нотариусы Румынии принимают исключительно переводы, выполненные переводчиком, уполномоченным Министерством юстиции Румынии, с последующим нотариальным заверением. Переводы, сделанные в Республике Молдова переводчиком, уполномоченным Министерством юстиции РМ, принимаются при условии, что они заверены нотариусом Молдовы и, где требуется, на перевод проставлен апостиль.

  1. Уполномоченный переводчик — имя, номер лицензии и образец подписи сданы в компетентный орган.
  2. Нотариальное заверение — нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика; он не проверяет языковую корректность.
  3. Апостиль (если применимо) — международная легализация согласно Гаагской конвенции 1961 года.
  4. Прошивка и нумерация — перевод, копия оригинального документа и удостоверительная надпись нотариуса прошиваются вместе, с печатью на каждом листе.

Апостиль или консульская легализация? Зависит от страны-эмитента

Общее правило: документ, выданный в государстве — участнике Гаагской конвенции 1961 года, обращается с апостилем. Документ, выданный в государстве, НЕ являющемся участником, — через консульскую легализацию (двойную: МИД государства-эмитента + посольство Румынии). Однако с 16 февраля 2019 года действует Регламент (ЕС) 2016/1191, который отменяет апостиль для ряда документов гражданского состояния (в том числе рождения), обращающихся между государствами — членами ЕС.

Таблица: обязательные шаги в зависимости от страны выдачи

Страна, выдавшая свидетельствоАпостиль на оригинале?Апостиль на переводе?Консульская легализация?Требуемый перевод
Республика Молдова (после 1998)Да — Министерство юстиции РМДа — на нотариально заверенном переводеНетПереводчик РМ или РО + нотариальное заверение
Республика Молдова (свидетельство СССР до 1991)Да, если оно выдано в виде дубликата АГУ после 1998ДаНетНотариальный перевод; проверьте совпадение имён
УкраинаДа — Министерство юстиции УкраиныДаНет (Украина — участник Гаагской конвенции)Переводчик РО + нотариальное заверение
Румыния (случай утери/дубликата)Не применяетсяНетНетПеревод не требуется
Государство ЕС (Италия, Испания, Германия, Франция и др.)Нет, если есть многоязычный формуляр ЕС 2016/1191Нет, для многоязычного формуляраНетЕсли выдаётся только национальное свидетельство: нотариальный перевод
Российская ФедерацияДа — орган-эмитент или архивДаНет (Россия — участник Гаагской конвенции)Переводчик РО + нотариальное заверение
Казахстан, Беларусь, УзбекистанДа — участники Гаагской конвенцииДаНетНотариальный перевод; внимание к транслитерации
Третьи государства вне Конвенции (напр., Канада — Квебек, некоторые страны Африки)Не применяетсяНе применяетсяДа — двойная легализацияНотариальный перевод после консульской легализации

Порядок важен: апостиль ставится НА ОРИГИНАЛ ДО перевода, а второй апостиль (или финальная удостоверительная надпись нотариуса) — ПОСЛЕ перевода. Если поменять шаги местами, перевод не будет отражать штамп апостиля, и досье окажется неполным. Смотрите также [отдельное руководство по апостилю Гааги](/ru/apostila-haga) для процедурных деталей.

Дубликат или старый оригинал? Что принимает ANC

Свидетельство о рождении, выданное до 1991 года в МССР или в другой советской республике, в принципе допустимо, но на практике ANC и нотариусы требуют современный дубликат, выданный Агентством госуслуг (АГУ) Молдовы или ДВРПК Украины. Причина: только современный дубликат можно апостилировать напрямую. На старых свидетельствах, если они повреждены или не имеют цифрового аналога, в апостилировании могут отказать, что блокирует нотариальный перевод.

  • Запросите дубликат в АГУ (Молдова) — стандартный срок 15 рабочих дней, срочно 24–72 ч, пошлина от 100 MDL.
  • Проверьте, чтобы имена родителей были написаны с полными румынскими диакритическими знаками: ă, â, î, ș, ț.
  • Если есть расхождения между старым свидетельством и дубликатом (имя, дата), запросите исправление в АГУ до перевода.
  • Сохраните старый оригинал — его могут запросить комиссией в качестве подтверждающего документа.

Кто делает перевод: переводчик РО или РМ

Переводчики, уполномоченные Министерством юстиции Румынии, внесены в публичный реестр (just.ro). ANC без проблем принимает переводы за их подписью, заверенные у любого румынского нотариуса. Переводчики, уполномоченные Министерством юстиции Республики Молдова, также принимаются, но заверение должно быть сделано у нотариуса в Молдове, и на перевод должен быть проставлен апостиль.

В 2026 году самым быстрым вариантом для граждан Республики Молдова является: (1) апостиль на дубликате АГУ; (2) авторизованный перевод и нотариальное заверение в Молдове; (3) апостиль на переводе в Министерстве юстиции РМ. Итого 5–10 рабочих дней в обычном режиме и 48–72 ч в срочном. Стоимости — на [странице тарифов](/ru/preturi).

Частые ошибки, задерживающие досье на 3–6 месяцев

  1. Перевод без апостиля на оригинале — документ обращается, но ANC не считает его «признанным иностранным актом».
  2. Непоследовательная транслитерация между свидетельством, паспортом и свидетельством о браке (для женщин после свадьбы).
  3. Отсутствие упоминания апостиля в переводе — переводчик обязан включить полный текст апостиля, включая номер и дату.
  4. Неправильная прошивка: перевод отделён от оригинала; ANC отклоняет акты, не прошитые вместе с удостоверительной надписью нотариуса на всех листах.
  5. Использование старого повреждённого свидетельства вместо современного дубликата.
  6. Перевод названия населённого пункта в румынизированной форме (напр., «Chișinău» вместо «Кишинэу/Chișinău», как написано в акте) — всегда сохраняйте официальную форму из документа.
  7. Превышение срока годности — некоторые нотариусы и ANC требуют свидетельство, выданное в последние 6 месяцев; проверьте до начала перевода.

Ориентировочные расходы в 2026 году (Молдова)

УслугаОбычный срокСрочный срокОриентировочный тариф
Дубликат свидетельства о рождении — АГУ15 дней24–72 ч100–400 MDL
Апостиль Министерства юстиции РМ (на оригинале)3–5 дней24 ч180–360 MDL
Авторизованный перевод RO↔RU или RO↔UK1–2 дня24 ч150–300 MDL / стр.
Нотариальное заверение перевода (Молдова)В тот же деньВ тот же день60–120 MDL
Апостиль на переводе3–5 дней24 ч180–360 MDL

Тарифы ориентировочные и могут меняться. Для индивидуального расчёта смотрите мгновенную цену на [нашей странице тарифов](/ru/preturi). Апостиль бесплатен для детей и специально предусмотренных социальных случаев; уточняйте на приёме.

Как tradu.online работает с такими досье

Мы действуем в четыре чётких шага: (1) вы загружаете скан свидетельства — автоматический OCR извлекает текст, и мы предзаполняем транслитерацию имени из паспорта; (2) уполномоченный переводчик проверяет каждое имя, дату и населённый пункт; (3) нотариус-партнёр проводит заверение в тот же день; (4) по запросу мы оформляем апостиль за 24–72 ч и отправляем досье в Кишинёв, Бухарест или консульство. Все этапы видны в онлайн-кабинете, с журналом аудита и e-mail уведомлениями.

Официальные источники и правовая база

  • Закон № 21/1991 о румынском гражданстве, повторно опубликован — just.ro
  • Национальный орган по гражданству (ANC) — cetatenie.just.ro
  • Министерство иностранных дел Румынии — mae.ro (апостили и консульские легализации)
  • Министерство иностранных дел и европейской интеграции Республики Молдова — mfa.gov.md
  • Регламент (ЕС) 2016/1191 — eur-lex.europa.eu
  • Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года об апостиле