Traducción de pasaporte RU → RO — hace 15 min

Traducción oficial o jurada: guía práctica para elegir correctamente

Descubre al instante la diferencia entre una traducción jurada y una traducción oficial, cuándo necesitas cada una, cuánto cuestan en 2026 y cómo evitar rechazos.

11 min de lectura

La traducción oficial [VERIFY: traducere autorizată — en España se conoce como «traducción jurada», pero en el sistema RO/MD equivale al nivel sin notario] la realiza un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia y lleva su sello y firma. La traducción legalizada [VERIFY: traducere legalizată — traducción jurada con firma del traductor legalizada ante notario] es una traducción oficial cuya firma del traductor ha sido legalizada por el notario público, convirtiéndola en un documento reconocido ante las autoridades. En resumen: toda traducción legalizada es también oficial, pero no toda traducción oficial es legalizada. La diferencia cuesta tiempo, dinero y —a veces— la aceptación del documento por parte de la institución.

Qué es la traducción oficial (autorizada)

La traducción oficial la realiza una persona inscrita en el Registro de Traductores e Intérpretes Autorizados del Ministerio de Justicia de Rumanía, conforme a la Ley n.º 178/1997 relativa a la autorización y remuneración de los intérpretes y traductores utilizados por los órganos judiciales. El traductor aplica sobre el documento su propio sello (con nombre, lenguas y número de autorización), su firma y una fórmula de certificación en la que confirma que la traducción es conforme al original. Este tipo de traducción tiene valor oficial en muchas situaciones administrativas, sin necesidad de notario.

En la República de Moldavia desempeñan el papel equivalente los traductores autorizados inscritos en el Registro del Ministerio de Justicia de la RM, conforme a la Ley n.º 264/2008 sobre la autorización y remuneración de los intérpretes y traductores utilizados por el Consejo Superior de la Magistratura. El procedimiento es similar: sello personal, firma y diligencia de certificación.

Qué es la traducción legalizada

La traducción legalizada es una traducción oficial en la que el notario público legaliza la firma del traductor. El notario no verifica el contenido lingüístico — únicamente confirma que la firma pertenece a un traductor autorizado registrado en la notaría. El procedimiento está regulado por la Ley del Notariado n.º 36/1995 (Rumanía) y por la Ley sobre la actividad notarial n.º 246/2018 (Moldavia). El notario estampa la diligencia de legalización, su sello y firma, inscribe el documento en el registro notarial y emite un número único. La lista de notarios activos está disponible en [unnpr.ro](https://www.unnpr.ro) (Rumanía) y en el portal de la Cámara de Notarios de la RM.

Tabla comparativa: legalizada vs. oficial

CriterioTraducción oficialTraducción legalizadaDiferencia
Quién la haceTraductor autorizado por el Ministerio de JusticiaTraductor autorizado + notario públicoLa legalizada añade al notario
Qué certificaLa conformidad de la traducción con el originalLa autenticidad de la firma del traductorEl notario NO verifica el texto
Base legal (RO)Ley n.º 178/1997Ley n.º 36/1995 (notarios) + Ley 178/1997Dos normas
Base legal (MD)Ley n.º 264/2008Ley n.º 246/2018 (notarios) + Ley 264/2008Dos normas
En el documento apareceSello y firma del traductorSello del traductor + diligencia del notarioDos sellos, dos firmas
Requiere original/copia legalizadaPor lo general se acepta copia simpleObligatorio original o copia legalizadaEl notario exige documento fuente verificable
Plazo medio1–2 días laborables2–4 días laborables (+ cita notario)+1–2 días por el notario
Coste adicionalSolo la tarifa del traductorTarifa traductor + honorario notario (40–120 MDL/página)Cuesta un 30–60% más
Aceptada en ayuntamientos, ANAF, empleadorSí, en generalSí, siempreLa oficial es suficiente
Aceptada en tribunales, bancos, embajadasRaramenteSí, el estándar exigidoAquí hace falta notario
Aceptada en el extranjeroSolo con apostilla/legalización consularSolo con apostilla sobre la diligencia notarialVer [/es/apostila](/es/apostila)

Cuándo necesitas traducción oficial (sin notario)

Muchas situaciones cotidianas se resuelven con una simple traducción oficial. Es suficiente cuando la institución destinataria acepta la responsabilidad profesional del traductor sin verificación adicional de la firma. Estos son los casos más frecuentes:

  • Diplomas y expedientes académicos presentados ante un empleador privado en Rumanía o Moldavia
  • Contratos comerciales internos entre dos empresas que asumen bilateralmente la traducción
  • Documentos para el reconocimiento de cualificaciones profesionales ante determinadas autoridades (verifica previamente)
  • Documentos médicos de uso interno en clínicas o para seguros privados
  • Manuales técnicos, fichas de producto, documentación interna de proyecto
  • Correspondencia oficial con socios de la UE que no exijan forma notarial
  • Documentos para AJOFM / caja de pensiones (en muchos casos) — confirma siempre con el funcionario
  • Certificados fiscales ante la ANAF para procedimientos internos (cada vez más aceptados)

Cuándo necesitas traducción legalizada (con notario)

La traducción legalizada es obligatoria cuando el documento produce efectos jurídicos fuertes o se destina a una autoridad estatal estricta. El notario se convierte en garante de la cadena de confianza: traductor autorizado → sello verificado → registro notarial. Consulta la lista detallada de servicios y el procedimiento en [traducciones juradas](/es/traduceri-legalizate).

  • Documentos de estado civil (partidas de nacimiento, matrimonio, defunción) para registros civiles
  • Documentos para la obtención de la nacionalidad rumana o moldava
  • Poderes, declaraciones notariales, contratos civiles con efecto jurídico
  • Documentos para tribunales (procesos, divorcios, sucesiones)
  • Documentos para embajadas y consulados (visados, repatriaciones, reconocimientos)
  • Títulos académicos para reconocimiento ante el CNRED (Rumanía) o ANACEC (Moldavia)
  • Documentos para abrir cuenta bancaria o solicitar hipotecas en el extranjero
  • Contratos de compraventa de inmuebles, contratos de donación, testamentos
  • Documentos para adopción internacional o guarda de menor

Costes estimativos en 2026

Las tarifas varían en función de la lengua, la complejidad y la urgencia. Para una estimación exacta sobre tu documento, utiliza la calculadora instantánea en la página de [precios](/es/preturi) — subes el archivo, el sistema cuenta las palabras con OCR y muestra el precio en segundos. A continuación, referencias medias del mercado en la República de Moldavia y Rumanía.

ServicioPrecio medio MD (MDL/página)Precio medio RO (RON/página)Observaciones
Traducción oficial RO ↔ EN/RU100–180 MDL30–50 RON1 página = ~1800 caracteres con espacios
Traducción oficial lenguas raras (JP, AR, ZH)250–450 MDL70–120 RONDisponibilidad limitada
Honorario legalización notario (por ejemplar)40–120 MDL25–45 RONSegún honorarios mínimos UNNPR / CN-RM
Apostilla sobre traducción legalizada200–350 MDL30–50 RON (timbre fiscal)Ver nuestra guía de apostilla
Urgencia (24 h)+50–100%+50–100%Negociable con la oficina

Procedimiento paso a paso para una traducción legalizada

  1. Preparas el original del documento (o una copia legalizada si el original no puede salir de la institución emisora)
  2. Si el documento procede del extranjero, verificas si requiere apostilla o legalización consular previa conforme al procedimiento de [mae.ro](https://www.mae.ro)
  3. Envías el documento escaneado a la oficina para evaluación y presupuesto
  4. El traductor autorizado realiza la traducción y estampa el sello + firma
  5. La traducción se presenta al notario junto con el documento fuente; el notario verifica la identidad del traductor en su propio registro
  6. El notario estampa la diligencia de legalización, inscribe el documento y te entrega los ejemplares
  7. Si el documento va a otro país parte del Convenio de La Haya, acudes a la Cámara de Notarios para la apostilla sobre la diligencia del notario

Errores frecuentes que llevan al rechazo del documento

  • Confundir «traducción oficial» con «traducción legalizada» al hacer el encargo
  • Presentar una fotocopia simple en lugar del original o de una copia legalizada
  • Falta de apostilla sobre el documento fuente cuando procede de un tercer país
  • Traductor autorizado para una lengua incorrecta (p. ej., EN en lugar del EN-US específico exigido por algunas instituciones)
  • Diferencias entre el nombre en el documento de identidad y la transliteración en la traducción — verifica el estándar ISO 9 para el cirílico
  • Uso de una traducción con más de 6 meses ante instituciones que exigen documento «recientemente emitido»
  • Falta de numeración de páginas y de sellos de grapado (exigidos por algunos bancos y embajadas)

Casos especiales: documentos médicos, técnicos y judiciales

Para los documentos médicos utilizados en el extranjero, sobre todo en contexto de tratamiento o seguro, las autoridades piden casi siempre traducción legalizada más apostilla. Los documentos técnicos (proyectos de construcción, homologaciones, patentes) pueden aceptarse como traducción oficial, pero cuando se presentan ante la ORDA, OSIM o instituciones similares se requiere también legalización. En el contexto judicial, los tribunales aceptan solo traducciones realizadas por traductores inscritos en la lista oficial del Ministerio de Justicia — verifica directamente en [just.ro](https://www.just.ro) que tu traductor esté activo.

Cómo verificar si un traductor está realmente autorizado

En Rumanía, la lista oficial de traductores autorizados se publica en la web del Ministerio de Justicia (just.ro) — la búsqueda se realiza por nombre, lengua y provincia. En la República de Moldavia, el registro lo mantiene el Ministerio de Justicia de la RM y está disponible en línea. Verifica el número de autorización, las lenguas para las que el traductor está autorizado y si la autorización está vigente (no suspendida ni revocada). Un traductor serio te comunica de oficio el número de autorización en el presupuesto y en la factura.

Conclusión: qué opción eliges

La regla sencilla: si el documento va a una autoridad estatal estricta, a un tribunal, a un banco, a una embajada o al extranjero — eliges traducción legalizada. Si va a un empleador privado, socio comercial o para uso interno — la traducción oficial es casi siempre suficiente y más barata. En caso de duda, pregunta expresamente a la institución destinataria y conserva la respuesta por escrito. Invertir en hacer la pregunta correcta te ahorra un viaje doble y costes innecesarios.