Traducción de pasaporte RU → RO — hace 15 min

Guía 2026: traducir el certificado de nacimiento para el expediente de ciudadanía rumana

Guía 2026: traducción jurada del certificado de nacimiento para la ciudadanía rumana. Apostilla, notario y tarifas en MDL. Calcula ahora.

13 min de lectura

La traducción del certificado de nacimiento es, para la mayoría de solicitantes, el primer documento que hay que preparar en el expediente de ciudadanía rumana. Un solo detalle erróneo —una diacrítica faltante, un nombre transliterado de forma distinta a la del pasaporte o un sello de apostilla aplicado al acta antigua en lugar del duplicado— puede hacer que la Autoridad Nacional de Ciudadanía (ANC) devuelva todo el expediente. En esta guía explicamos, para 2026, exactamente qué traducción necesitas, cómo se relaciona con la apostilla y la legalización notarial, y qué trampas aparecen según el país que emitió el certificado.

La guía está dirigida a ciudadanos de la República de Moldavia y a nacidos en Ucrania, Rusia, Kazajistán u otros Estados del antiguo espacio soviético que presentan solicitud al amparo de la Ley nº 21/1991 sobre la ciudadanía rumana. Para los pasos generales del procedimiento, consulta la [guía de ciudadanía 2026](/es/cetatenie-romana-2026); aquí nos centramos estrictamente en el certificado de nacimiento.

Por qué el certificado de nacimiento es la pieza clave del expediente

El certificado de nacimiento acredita la filiación, es decir, el vínculo con un ascendiente rumano hasta el tercer grado (padre, abuelo, bisabuelo). Sin un certificado correctamente traducido y legalizado, la ANC no puede confirmar que la persona encaja en el art. 11 de la Ley 21/1991 (readquisición de la ciudadanía). En la práctica, el funcionario compara tres elementos: los nombres de los padres en el certificado del solicitante, los nombres en el certificado de nacimiento del ascendiente rumano y los nombres que figuran en el pasaporte. Si los tres no coinciden literalmente, el expediente se devuelve para subsanación.

Por eso la traducción no es una simple conversión de texto: es un acto jurídico que debe trasladar correctamente, con diacríticos rumanos y en la forma exigida por los registros del estado civil, los nombres, la fecha y el lugar de nacimiento.

Qué formas de traducción acepta la ANC en 2026

La ANC y las notarías rumanas aceptan exclusivamente traducciones realizadas por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia de Rumanía y posteriormente legalizadas ante notario. Las traducciones hechas en la República de Moldavia por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia de la RM se aceptan si llevan la diligencia de legalización de un notario moldavo y, cuando proceda, apostilla sobre la traducción.

  1. Traductor autorizado: nombre, número de autorización y espécimen de firma depositados en la institución competente.
  2. Legalización notarial: el notario certifica la autenticidad de la firma del traductor; no verifica la corrección lingüística.
  3. Apostilla (si procede): legalización internacional conforme al Convenio de La Haya de 1961.
  4. Grapado y numeración: la traducción, la copia del documento original y la diligencia notarial grapadas conjuntamente, con sello en cada hoja.

¿Apostilla o legalización consular? Depende del país emisor

Regla general: un documento emitido en un Estado parte del Convenio de La Haya de 1961 circula con apostilla. Un documento emitido en un Estado no parte circula mediante legalización consular [VERIFY: supralegalizare consulară] (doble: ministerio de exteriores del Estado emisor + embajada de Rumanía). Sin embargo, desde el 16 de febrero de 2019 se aplica el Reglamento (UE) 2016/1191, que elimina la apostilla para una lista de documentos de estado civil (incluido el nacimiento) que circulan entre Estados miembros de la UE.

Tabla: pasos obligatorios según el país emisor

País emisor del certificado¿Apostilla sobre el original?¿Apostilla sobre la traducción?¿Legalización consular?Traducción requerida
República de Moldavia (posterior a 1998)Sí — Ministerio de Justicia de la RMSí — sobre la traducción legalizada ante notarioNoTraductor autorizado de la RM o RO + legalización notarial
República de Moldavia (certificado URSS anterior a 1991)Sí, si se expide como duplicado por la ASP tras 1998NoTraducción legalizada; comprueba la concordancia de nombres
UcraniaSí — Ministerio de Justicia de UcraniaNo (Ucrania es parte del Convenio de La Haya)Traducción jurada RO + legalización notarial
Rumanía (caso de pérdida / duplicado)No procedeNoNoNo es necesaria traducción
Estado UE (Italia, España, Alemania, Francia, etc.)No, si existe formulario multilingüe UE 2016/1191No, para el formulario multilingüeNoSi solo se emite certificado nacional: traducción jurada
Federación de RusiaSí — órgano emisor o archivoNo (Rusia es parte de La Haya)Traducción jurada RO + legalización notarial
Kazajistán, Bielorrusia, UzbekistánSí — parte de La HayaNoTraducción jurada; atención a la transliteración
Tercer Estado fuera del Convenio (p. ej., Canadá – Quebec, algunos Estados africanos)No procedeNo procedeSí — doble legalización consularTraducción jurada tras la legalización consular

El orden importa: la apostilla se aplica ANTES de la traducción sobre el documento original, y la segunda apostilla (o la diligencia notarial final) se aplica DESPUÉS de la traducción. Si inviertes los pasos, la traducción no reflejará el sello de apostilla y el expediente estará incompleto. Consulta también la [guía dedicada a la apostilla de La Haya](/es/apostila-haga) para más detalles procedimentales.

¿Duplicado u original antiguo? Qué acepta la ANC

Un certificado de nacimiento emitido antes de 1991, en la RSS de Moldavia o en otra república soviética, es en principio admisible, pero en la práctica la ANC y las notarías exigen un duplicado reciente, expedido por la Agencia de Servicios Públicos (ASP) de Moldavia o por el DVRPC de Ucrania. La razón: solo el duplicado moderno puede apostillarse directamente. En los certificados antiguos, si están deteriorados o carecen de equivalente digital, la apostilla puede denegarse, lo que bloquea la traducción legalizada.

  • Solicita el duplicado a la ASP (Moldavia): plazo estándar 15 días hábiles, urgente 24–72 h, tasa desde 100 MDL.
  • Verifica que los nombres de los padres estén escritos con los diacríticos rumanos completos: ă, â, î, ș, ț.
  • Si hay diferencias entre el certificado antiguo y el duplicado (nombre, fecha), pide una rectificación a la ASP antes de la traducción.
  • Conserva el original antiguo: la comisión puede solicitarlo como documento de apoyo.

Quién hace la traducción: traductor autorizado RO vs. RM

Los traductores autorizados por el Ministerio de Justicia de Rumanía figuran en un registro público (just.ro). La ANC acepta sin problemas las traducciones firmadas por ellos, legalizadas ante cualquier notario de Rumanía. Los traductores autorizados por el Ministerio de Justicia de la República de Moldavia también son aceptados, pero la legalización debe realizarse ante un notario moldavo y la traducción debe apostillarse.

En 2026, la variante más rápida para los ciudadanos de la República de Moldavia es: (1) apostilla sobre el duplicado emitido por la ASP; (2) traducción jurada y legalización notarial en Moldavia; (3) apostilla sobre la traducción en el Ministerio de Justicia de la RM. En total, 5–10 días hábiles en régimen estándar y 48–72 h en urgente. Los costes aparecen en la [página de tarifas](/es/preturi).

Errores frecuentes que retrasan el expediente 3–6 meses

  1. Traducción sin apostilla sobre el original: el documento circula, pero la ANC no lo considera «acto extranjero reconocido».
  2. Transliteración inconsistente entre certificado, pasaporte y certificado de matrimonio (para las mujeres después del matrimonio).
  3. Falta de mención de la apostilla en la traducción: el traductor debe incluir el texto íntegro de la apostilla, con número y fecha.
  4. Grapado incorrecto: traducción separada del original; la ANC rechaza los actos que no estén grapados junto con la diligencia notarial en todas las hojas.
  5. Uso de un certificado antiguo deteriorado en lugar del duplicado moderno.
  6. Traducción del nombre de la localidad en forma rumanizada (p. ej., «Chișinău» en lugar de «Кишинэу/Chișinău» como aparece en el acta): conserva siempre la forma oficial del documento.
  7. Caducidad: algunas notarías y la ANC exigen certificado emitido en los últimos 6 meses; compruébalo antes de iniciar la traducción.

Costes estimativos en 2026 (Moldavia)

ServicioPlazo estándarPlazo urgenteTarifa orientativa
Duplicado certificado nacimiento — ASP15 días24–72 h100–400 MDL
Apostilla Ministerio de Justicia RM (sobre original)3–5 días24 h180–360 MDL
Traducción jurada RO↔RU o RO↔UK1–2 días24 h150–300 MDL / página
Legalización notarial de la traducción (Moldavia)Mismo díaMismo día60–120 MDL
Apostilla sobre la traducción3–5 días24 h180–360 MDL

Las tarifas son orientativas y pueden variar. Para un cálculo personalizado, consulta el precio al instante en nuestra [página de tarifas](/es/preturi). La apostilla es gratuita para menores y casos sociales expresamente previstos; confírmalo en ventanilla.

Cómo trabaja tradu.online en este tipo de expediente

Procedemos en cuatro pasos claros: (1) subes el escaneo del certificado — el OCR automático extrae el texto y precargamos la transliteración del nombre desde el pasaporte; (2) el traductor jurado verifica cada nombre, fecha y localidad; (3) un notario colaborador aplica la legalización el mismo día; (4) si lo deseas, tramitamos la apostilla en 24–72 h y enviamos el expediente a Chisináu, Bucarest o al consulado correspondiente. Todas las etapas son visibles en el expediente en línea, con registro de auditoría y notificaciones por correo.

  • Ley nº 21/1991 sobre la ciudadanía rumana, republicada — just.ro
  • Autoridad Nacional de Ciudadanía (ANC) — cetatenie.just.ro
  • Ministerio de Asuntos Exteriores de Rumanía — mae.ro (apostillas y legalizaciones consulares)
  • Ministerio de Asuntos Exteriores e Integración Europea de la República de Moldavia — mfa.gov.md
  • Reglamento (UE) 2016/1191 — eur-lex.europa.eu
  • Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 sobre la apostilla